Услуги перевода для вашего бизнеса

post details top
Июл 10, 2010
post details top

Услуги перевода очень популярны. И не важно частное предприятие сталкивается с проблемой работы с иностранцами или государственное учреждение. Как только компания выходит на международный уровень, она встаёт перед непреодолимым препятствием в лице языкового и культурного барьеров. Но для расширения бизнеса требуются активные действия: реклама товаров и услуг, взаимодействие с клиентами и поставщиками, общение с собственными зарубежными сотрудниками и т.п. В связи с этим появляется множество деловой документации, которую надо переводить с местного на язык главного офиса и обратно, а также на английский, как официальный язык международного бизнеса. Разумеется, это достаточные основания для того, чтобы нанять профессионального переводчика.

Некоторые люди до сих пор ставят под сомнение необходимость обращения в специализированные агентства, аргументируя свою позицию тем, что существует множество бесплатных программных средств. Но процесс перевода не так прост. Компьютерная программа никогда не даст точного результата, т.к. переводит текст как набор слов, значение каждого из которых запрограммировано заранее. Но дословный перевод доступен любому школьнику, держащему в руках словарь, и отнюдь не отражает реального смысла документа. В первую очередь, теряют смысловую нагрузку устоявшиеся сочетания слов, иногда они носят постоянную форму, а иногда изменяются динамически. Только специалист сможет сделать перевод текста, сохранив правильные смысл, тон и грамматику. Обычно у профессионального лингвиста бывает много работы в плане письменных переводов: статьи и журналы, отчёты, этикетки, справочные и учебные материалы, а также мультимедийная продукция, субтитры, озвучка.

Бюро переводов предлагают и услугу устного перевода. Опять же, многие считают, что между этими понятиями нет разницы, но она чувствуется при взгляде с технической стороны. Для выполнения устных переводов требуется навык разговорной речи, а для письменных – умение работать с текстами. Услуга устного перевода может понадобиться в ходе встреч, конференций, собраний. От переводчика, специализирующегося на устной речи, требуется высокий образовательный уровень и богатый разговорный опыт. Ещё большая квалификация нужна при синхронном переводе.

В агентствах перевода работают и узкие специалисты, например, в области права и медицины. Особенно важными являются технические переводы, в частности медицинские переводы, обеспечивающие прочную связь между врачом пациентом в любой стране мира, на каком бы языке каждый из них ни разговаривал.



Полезное