Экономический перевод отчетов и договоров

post details top
Май 30, 2019
post details top

С недавних пор среди медицинского, технического и юридического видов переводов начали выделять специфический вид перевода — экономический перевод. Для этого вида перевода наше бюро переводов начало привлекать новых специалистов, которые помимо лингвистического образования имеют еще и экономическое или имеют довольно большой опыт работы с экономическими текстами.

Казалось бы, какие тексты можно отнести к экономическому переводу, а оказалось таковые есть, вот, например, бухгалтерская документация и правила ведения бухгалтерского учета, аудиторские отчеты и заключения, финансовая отчетность, маркетинговые и экономические исследования в той или иной сфере деятельности.

Для работы с экономическим переводом текстов требуются профессиональные переводчики, так как тексты экономического характера перенасыщены большим количеством экономических и финансовых терминов и специфических выражений, в которых необходимо довольно хорошо разбираться.

Узкая специализация переводчиков в этом деле просто является неотъемлемой частью переводческой деятельности и залогом успеха качественного не только с точки зрения передачи смысла, но и с точки зрения использования специальной терминологии и лексики экономического характера.

Ведь технический или медицинский переводчик вряд ли разберется в «дебрях» экономической документации, поэтому менеджеры нашего бюро переводов для перевода ваших экономических документов подберут специалиста-переводчика именно для вашей области перевода, так как это является главным фактором при выборе исполнителя для вашего заказа.

Почему так важно подобрать переводчика, именно, для вашего заказа определенной специализации, да потому, что при переводе бухгалтерских отчетов, банковских документов, инвойсов и других подобных экономических текстов ошибки в терминологии просто не допустимы, так как цена некоторых ошибок в экономическом переводе может быть слишком высока в буквальном смысле слова и не правильный перевод экономических терминов может привести к срыву сделки или потере партнеров на международном рынке, поэтому мы так тщательно занимаемся подбором переводчиков для вашей документации.

К тому же оригинал экономического текста должен быть переведен так, чтобы текст перевода максимально точно передавал смысл и стиль исходного текста, такой перевод могут осуществить только профессионалы своего дела, которые великолепно ориентируются в тонкостях экономической и финансовой деятельности.

Переводчики нашего бюро переводов готовы выполнить экономический перевод любых документов в этой сфере, а именно: документация бухгалтерского учета и аудита, банковской деятельности, сопроводительная документация, документация в сфере биржи и ценных бумаг, страхования и перестрахования (бухгалтерские балансы, отчеты о прибылях и убытках, годовые отчеты, отчеты аудиторов и ревизионных комиссий, договоры займа и кредитования, банковские гарантии, проспекты эмиссий, инвестиционные меморандумы, андеррайтинговые договоры, договора и правила страхования, страховые оговорки, индоссаменты, акты, сертификаты, инвойсы, коносаменты, таможенные декларации, лицензии, разрешения).

Здесь необходимо заметить, что отличительной особенностью такого перевода является строгое следование содержанию исходного текста в переводе, так как в экономическом переводе не допустима свободная трактовка текста и двоякий смысл. Эта сфера переводческой деятельности нуждается в качественных переводах экономических текстов, которые сочетают в себе точность и соответствие передачи терминов. Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками, которые имеют опыт работы в сфере экономических переводов. Благодаря их опыту мы имеем качественный точный перевод подобной документации, то есть отчетов, договоров, деклараций.

Профессиональные переводчики, осуществляя перевод отчетов и договоров, по сути, берут на себя полную ответственность за переведенный ими документ и отвечают за его полное соответствие оригиналу и юридическую силу на языке перевода. Нельзя не сказать, что такого рода переводы подлежат послепереводческой редактуре и вычитке, для того чтобы выявить мелкие неточности, описки в переводе, и привести к одному стилю, если текст переводил не один переводчик.

На выходе экономический перевод должен быть безупречен как в стилистике, так и грамматике, только такой перевод может считаться точным и грамотным. Поэтому наши профессионалы-переводчики в экономической сфере делают наше бюро незаменимым партнером по осуществлению качественных и самых сложных переводов.

Сегодня во время всемирной экономической интеграции и глобализации экономический перевод является одним из самых востребованных видов переводов, а огромный опыт наших переводчиков-специалистов позволяет вам предоставлять отменное качество подобных услуг, что в свою очередь дает нам возможность гарантировать высокий уровень перевода в кротчайшие сроки по низким ценам на различные языки мира. Если вы закажите экономический перевод документации в нашем бюро, то вы можете быть уверены, что ваши пожелания будут учтены и качество будет на высшем уровне.



Полезное