Рост потребности и популярности медицинских переводов

post details top
Июл 22, 2010
post details top

В последние годы медицинская сфера меняется в очень быстром темпе, и на фоне этих преобразований исключительную важность получила возможность передавать информацию без каких-либо искажений. Если смотреть на эту проблему с точки зрения переводческих услуг, то можно сказать, что медицинский перевод – один из самых конкурентных видов услуг. В настоящее время существует высокая потребность в медицинских документах, брошюрах и другой продукции в различных частях света. И, как результат, немалая часть этой документации требует перевода.

Если внимательно пронаблюдать весь ход развития событий, то можно обнаружить, что большая часть медицинской литературы доступна на немецком и французском языках, т.к. эти страны проводят максимальное число исследований, которые здесь же воплощаются в письменную форму. Перевод таких трудов – одна из ключевых и полезных областей работы лингвистов.

Жизненно важен медицинский перевод и для многих обычных пациентов. Информационные документы, рецепты, рекомендации специалистов и инструкции к лекарственным препаратам на чужом языке несут минимум информации, а на языке пациента приобретают смысл и помогают получить более качественную медицинскую помощь. Действительно, ведь имея возможность разговаривать с врачом на одном языке, человек может активно принимать участие в собственном лечении.

Без сомнения, медицина – одна из тех областей, которая регулярно пополняется новыми терминами, отчётами и другой документацией. Это наука, которая ежедневно решает множество сложных вопросов и пополняет издания всё новыми публикациями. Вся эта медицинская документация не терпит информационных искажений, но и не переводить её на другие языки тоже невозможно. Поэтому медицинские переводы должны осуществлять специалисты высочайшего уровня, имеющие опыт как в изучении языков, так и в медицинской сфере.

Важно отметить, что медицинские и научные тексты имеют набор собственных устоявшихся оборотов и выражений, который различен в каждом языке. Поэтому человек, выполняющий перевод, должен хорошо разбираться в терминологии на каждом из языков, уметь понять общий смысл текста, чтобы грамотно изложить его на языке перевода и после перевода выполнить грамотное редактирование текстов. Востребованность медицинских переводов будет расти и дальше, но не может не радовать тот факт, что и растёт число квалифицированных специалистов, способных создавать переводы высокого качества.



Полезное